Share with Trevor and me the beautiful haunting evocative poems of Vladimir Nabokov. These are our own translations from the Russian. I am publishing translations with the original text.
Получите удовольствие вместе с нами от этих западающих в душу, вызывающие воспоминания красивых стихов Владимира Набокова. Это наши собственные переводы с русского. Я публикую перевод с оригинальным текстом.
Nara Wilson
Feast
So radiant life and joys so many. From starry sky faint whispers of wind:countless guests filled the palaces of God, to one of them I have been invited.
As a beggar I came but they gave me at the door bright clothes and opened the world:
walls painted with flowers and gentle animals, and the sound of a crowded busy banquet.
I sit in awe and wonder -at times the silent door, opens into a shimmering blackness,
sometimes my neighbour scowls without reason, but I am in raptures -immersed in everything.
At pink figs and wrinkled nuts and rustling thicket, and the murmuring of yellow bees, and often with a warm knowing smile, the host regales me across the table.
Пир
Так лучезарна жизнь, и радостей так много.
От неба звездного чуть слышный веет звон:
бесчисленных гостей полны чертоги Бога,
в один из них я приглашен.
Как нищий, я пришел, но дали мне у двери
одежды светлые, и распахнулся мир:
со стен расписанных глядят цветы и звери,
и звучен многолюдный пир.
Сижу я и дивлюсь... По временам бесшумно
дверь открывается в мерцающую тьму.
Порою хмурится сосед мой неразумный,
а я - я радуюсь всему:
и смоквам розовым, и сморщенным орехам,
и чаще бражистой, и дани желтых пчел;
и часто на меня со светлым, тихим смехом
хозяин смотрит через стол.
***
Her soul as light extraordinary,
As white shine outside marvellous doors,
Attracts me. Come to me the artist mystery,
And take a paintbrush.
draw a colour line
of magic birds, fiery paint
All white, tacit front room
of her soul.
Take a dewdrop on a brush from a tea- rose
And red juice of tripped sunset.
Come to me, love, come to me, artist mystery,
come in dreams, perform miracles.
***
Ее душа, как свет необычайный,
как белый блеск за дивными дверьми,
меня влечет. Войди, художник тайный,
и кисть возьми.
Изобрази цветную вереницу
волшебных птиц, огнисто распиши
всю белую, безмолвную светлицу
ее души.
Возьми на кисть росинки с розы чайной
и красный сок раскрывшейся зари.
Войди, любовь, войди, художник тайный,
мечтай, твори.
***
Let to dream... You are my first suffering
And my last happiness,
I feel the moveing and the breathing
Of your soul... I feel it,
As distant and long song...
Let to dream, oh, pure string,
Let to sob and believe in rapture,
That the life is, as you only music full.
***
Позволь мечтать... Ты первое страданье
и счастие последнее мое,
я чувствую движенье и дыханье
твоей души... Я чувствую ее,
как дальнее и трепетное пенье...
Позволь мечтать, о, чистая струна,
позволь рыдать и верить в упоенье,
что жизнь, как ты, лишь музыки полна.
The original text Nabokov's poems has been taking from LIB.RU
Write a comment