Poems of Vladimir Nabokov

Olga Vorobeva, In the Night
Olga Vorobeva, In the Night

 

 

Share with Trevor and me the beautiful haunting evocative poems of Vladimir Nabokov. These are our own translations from the Russian. I am publishing translations with the original text. 

 

Получите удовольствие вместе с нами от этих западающих в душу, вызывающие воспоминания красивых стихов Владимира Набокова. Это наши собственные переводы с русского. Я публикую перевод с оригинальным текстом.

 

  Nara Wilson


Valery Cenov, Morning
Valery Cenov, Morning

Feast

 

 So radiant life and joys so many. From starry sky faint whispers of wind:countless guests filled the palaces of God, to one of them I have been invited.

As a beggar I came but they gave me at the door bright clothes and opened the world:
walls painted with flowers and gentle animals, and the sound of a crowded busy banquet.

I sit in awe and wonder -at times the silent door,  opens into a shimmering blackness,

sometimes my neighbour scowls without reason, but I am in raptures -immersed in everything.

 

At pink figs and wrinkled nuts and rustling thicket, and the murmuring of yellow bees,  and often with a warm knowing smile, the host regales me across the table.

 Пир

 

Так лучезарна жизнь, и радостей так много.

От неба звездного чуть слышный веет звон:

бесчисленных гостей полны чертоги Бога,

в один из них я приглашен.

 

Как нищий, я пришел, но дали мне у двери

одежды светлые, и распахнулся мир:

со стен расписанных глядят цветы и звери,

и звучен многолюдный пир.

 

Сижу я и дивлюсь... По временам бесшумно

дверь открывается в мерцающую тьму.

Порою хмурится сосед мой неразумный,

а я - я радуюсь всему:

 

и смоквам розовым, и сморщенным орехам,

и чаще бражистой, и дани желтых пчел;

и часто на меня со светлым, тихим смехом

хозяин смотрит через стол.


  ***

Her soul as light extraordinary,
As white shine outside marvellous doors,
Attracts me. Come to me the artist mystery,
And take a paintbrush.

draw a colour line
of magic birds, fiery paint
All white, tacit front room
of her soul.

Take a dewdrop on a brush from a tea- rose
And red juice of tripped sunset.
Come to me, love, come to me, artist mystery,
come in dreams, perform miracles.

***

Ее душа, как свет необычайный,
как белый блеск за дивными дверьми,
меня влечет. Войди, художник тайный,
и кисть возьми.

Изобрази цветную вереницу
волшебных птиц, огнисто распиши
всю белую, безмолвную светлицу
ее души.

Возьми на кисть росинки с розы чайной
и красный сок раскрывшейся зари.
Войди, любовь, войди, художник тайный,
мечтай, твори.


 

***

Let to dream... You are my first suffering
And my last happiness,
I feel the moveing and the breathing
Of your soul... I feel it,
As distant and long song...
Let to dream, oh, pure string,
Let to sob and believe in rapture,
That the life is, as you only music full.

 

 

 ***

Позволь мечтать... Ты первое страданье
и счастие последнее мое,
я чувствую движенье и дыханье
твоей души... Я чувствую ее,
как дальнее и трепетное пенье...
Позволь мечтать, о, чистая струна,
позволь рыдать и верить в упоенье,
что жизнь, как ты, лишь музыки полна.

 

The original text Nabokov's poems has been taking from LIB.RU


Write a comment

Comments: 0